×
×
        Über uns
WAP/PAD
Startseite>>Dossier

Übersetzung der Fachbegriffe in den Dokumenten der KP Chinas (6)

(German.people.cn)
Mittwoch, 20. Mai 2015
Folgen Sie uns auf
Schriftgröße
Teil 6
中文 Deutsch

中国梦

【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

der Chinesische Traum:

Die Verwirklichung des großen Wiederauflebens der chinesischen Nation ist der größte Traum der chinesischen Nation in neuerer Zeit. Diesen Traum nennen wir den Chinesischen Traum. Seinen grundlegenden Inhalt bildet die Realisierung der Erstarkung des Landes, des Aufschwungs der Nation und des Wohlergehens des Volkes.

中国道路

【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。

der chinesische Weg:

Um den Chinesischen Traum zu verwirklichen, müssen wir den chinesischen Weg gehen. Das ist der Weg des Sozialismus chinesischer Prägung.

中国精神

【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。

der chinesische Geist:

Um den Chinesischen Traum zu verwirklichen, ist der chinesische Geist zur Entfaltung zu bringen. Er beinhaltet den National- und Zeitgeist, deren Kern jeweils der Patriotismus sowie die Reform und Innovation bilden.

中国力量

【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。

die chinesische Kraft:

Um den Chinesischen Traum zu verwirklichen, müssen wir die chinesischen Kräfte bündeln. Diese sind die Kräfte des großen Zusammen- schlusses aller Nationalitäten Chinas.

中国方案

【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。

Chinesische Lösungsvorschläge:

Wir werden noch mehr chinesische Lösungsvorschläge unterbreiten und die chinesische Weisheit anbieten, um der internationalen Gemeinschaft mehr öffentliche Güter zur Verfügung zu stellen.

和平发展道路

【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。

der Weg der friedlichen Entwicklung:

China geht den Weg der friedlichen Entwicklung, andere Länder sollten auch diesen Weg gehen. Nur wenn alle Länder den Weg der friedlichen Entwicklung beschreiten, können sie sich gemeinsam entwickeln und ihre friedliche Koexistenz gewährleisten.

互利共赢的开放战略

【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。

die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen:

China wird konsequent die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen praktizieren und durch Vertiefung der Zusammenarbeit zum starken, nachhaltigen und ausgewogenen Wachstum der Weltwirtschaft beitragen.

世界人民的梦想

【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。

der Traum aller Völker der Welt:

Der Chinesische Traum ist sowohl der Traum des chinesischen Volkes vom Wohlstand; er hängt aber auch mit dem Traum aller Völker der Welt eng zusammen.

命运共同体

【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。

die Schicksalsgemeinschaft:

Unsere Sache ist die Sache der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Nutzens mit verschiedenen Ländern der Welt. Die internationale Gemeinschaft wird zunehmend zu einer Schicksalsgemeinschaft, in der das Schicksal der Völker untrennbar miteinander verbunden ist.

 


【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】【9】【10】【11】

Folgen Sie uns auf Facebook und Twitter !
German.people.cn, die etwas andere China-Seite.
Copyright by People's Daily Online. All Rights Reserved.