Die chinesisch-englischen zweisprachigen Ausgaben der ersten drei Harry-Potter-Romane sind im People's Literature Publishing House erschienen.
Gedacht sind diese Übersetzungen besonders für chinesische Leser, so der Übersetzer Ma Ainong und der Herausgeber. Denn diese können im Sprachvergleich einen tieferen Einblick in die Hintergründe und Zusammenhänge des Plots bekommen, der bei einer einfachsprachigen Version möglicherweise verloren gehen könnte.
Bereits 2000 hat das People's Literature Publishing House die ersten drei Romane in Chinesisch veröffentlicht. Diese Übersetzungen wurden im Verlauf der folgenden Jahre immer wieder überarbeitet, so bietet nun auch die bilinguale Ausgabe eine überarbeitete Version der chinesischen Übersetzung.
Die zweisprachigen Ausgaben der anderen vier Romane der Harry Potter-Reihe werden laut Angaben des Verlags ebenfalls noch im Jahr 2019 erscheinen.
Vor über 2100 Jahren wurde eine Seidenstraße begründet, die den Westen mit dem Fernen Osten verband, die Europa und Asien einander näher brachte. Heute und über zwei Jahrtausende später, ist eine „Neue Seidenstraße“ in aller Munde, sowohl ihrer Kritiker als auch ihrer Befürworter. Auch wir sind neugierig geworden und möchten wissen: Was bringt eigentlich die Neue Seidenstraße?
Felix Kurz, Vizepräsident der „Arbeitsgemeinschaft Deutscher China-Gesellschaften“ und gleichzeitig Vorstandsvorsitzender der „Gesellschaft für deutsch-chinesische Freundschaft Mannheim/Rhein-Neckar“, sprach mit People's Daily Online über seine Leidenschaft zu China und die chinesisch-deutschen Beziehungen und verriet auch, in welchen Bereichen er noch Handlungsbedarf sieht.
„Ich hab mein Geschäft 97 genannt, weil ich mir im Alter von 97 Jahren meinen Traum erfüllt habe“, erklärt Jiang. „Es war ein sehr bedeutsamer Moment für mich. Zukünftig wird die Hälfte meines Gewinns für täglich anfallende Kosten genutzt und der Rest soll an Menschen in Not gehen.“